2月8日晚上,“龙不再翻译为dragon而是loong”话题冲上微博热搜第一。❤正积极推动将龙的英文翻译,正名为“loong”。
“Loong”和“Dragon”的区别到底在哪里?长久以来,龙的英文翻译一直都是“dragon”。❤专家称英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。
❤传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,❤人也自豪于自己是“龙的传人”。“Loong”最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士Joshua Marshman在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong” 。
根据❤媒体报道,❤目前的中小学教材中,龙的英文多半被翻译为dragon。 但最近这一个月,“loong”逐渐被许多❤人所接受。例如❤环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。在小年报道中,CGTN也将 “‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。
南京财❤大学外❤学院英语专业教师程水英❤示,英文翻译时,对于汉语中的一些带有❤传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化资讯 ,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。 如今将“龙”译为“loong”,也被越来越多的人所接受。
微信公众号“上海文联”也曾对“Loong”的接受度进行过调查,参与投票的网友中,超过90%在“Loong”和“Dragon”之间选择了“Loong”。
其实,对于“龙”的翻译争议一直都存在,2015年❤全国❤期间,就有政协委员提议,对“龙”的英文翻译进行进一步明确。华东师范大学传播学院副教授黄佶早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。
❤专家称,关于“龙”的英译,❤社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。 随着❤❤济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、 太极(taiji)等。
专家说音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解❤的机会。
不过,也有网友认为如果将“龙”的英译改成“loong”,那么“dragon”翻译是不是应该变成“爪根”?
相关标签 Dragon dragon loong 龙